Addict (drugaddict) wrote,

WashPost Obit of Robert Fagles

As I have reported earlier, we keep losing wonderful people. Robert Fagles was a great person, a great professor, and a great translator. The three epics he translated also tell us some lessons about the mistakes of proponents of empires.. Those who cannot learn from history...

Robert Fagles; Translated Classical Epics

By Matt Schudel
Washington Post Staff Writer
Sunday, March 30, 2008; C08

Robert Fagles, 74, a Princeton University professor whose translations of the three great epics of the classical world -- "The Iliad," "The Odyssey" and "The Aeneid" -- have been recognized as enduring literary works in their own right, died March 26 of prostate cancer at his home in Princeton, N.J.

Dr. Fagles was one of the few scholars to translate all three epic poems, which are considered the fountainhead of Western literature. His translations, written in clear, simple English that retained the dignity of the Greek and Latin originals, became unexpected bestsellers.

His translations of "The Iliad" and "The Odyssey" came out in 1990 and 1996, respectively. He then brushed up on his Latin for his translation of Virgil's "Aeneid," which was published in 2006. His versions of the three epics have sold more than 4 million copies worldwide and have become established as the definitive translations of our time.

Each new translation was greeted with more encomiums than the previous. In 1996, critic Paul Gray cited "the Fagles phenomenon" in Time magazine. In his 2006 review of the "Aeneid" translation in the Los Angeles Times, historian Thomas Cahill wrote: "It is magnificent. When you are faced with something incredibly complex yet beautifully simple, you must bow your head before inexplicable greatness. That's the case with Robert Fagles' translation."

The classic poems have been reinterpreted hundreds of times over the centuries, as each generation has found fresh meaning in the tales of the Trojan wars ("The Iliad"), Odysseus's struggles to return home from war ("The Odyssey") and the founding of Rome ("The Aeneid").

"In a sense, all translations are unfinished," Dr. Fagles told the Associated Press in 2006. "One thing I have learned is that no one will have the final say, that each generation needs its own translation."

Unlike some scholars, Dr. Fagles said he believed Homer's epics were written by a single poet of the eighth or ninth century B.C., not by an anonymous group.

"I don't want to think of 'The Odyssey' as having been written by a committee," Dr. Fagles said. "He composed his work at a time when a rudimentary alphabet was entering Greek culture. Homer was not essentially a writer. He was a singer."

Dr. Fagles, who published a collection of original poetry in 1978, set his translations in unrhymed six-beat lines that maintained "a sense of the sweep and the sonority of the original," classicist Mary Lefkowitz wrote in The Washington Post in 1990.

"I didn't want to be too literal. Or too literary," Dr. Fagles said in 2006, describing his "Aeneid" translation. "I want to tell you what Virgil says, but I want to write an English poem at the same time."

With "The Aeneid," he departed from the familiar opening phrase first translated by the 17th-century English poet John Dryden as "Of arms and the man I sing."

Dr. Fagles began his tale of Aeneas, the legendary founder of Rome, with a more humble tone:

"Wars and a man I sing -- an exile driven on by Fate."

Calling "The Aeneid" a "cautionary tale" about "a common soldier left terribly alone in the field of battle," Dr. Fagles continued:

"It speaks of the terrible price of victory in war, for Virgil knew that victory is finally impossible, that it always lies out of reach. He saw the unforeseen aftermath, the way war could all go wrong whether from poor planning or because of the gods on high. He knew the sheer accumulation of death, the destruction, the pain we inflict when we use force to create empire."

Dr. Fagles was born Sept. 11, 1933, in Philadelphia and went to Amherst College in Massachusetts with the aim of studying medicine. After reading Richmond Lattimore's translation of "The Iliad," he began studying Greek and Latin as a college junior. He received a doctorate in English from Yale University in 1959 and taught there before joining the Princeton faculty in 1960.

His first work of translation was the complete poems of Bacchylides (1961). This was followed by "The Oresteia" by Aeschylus (1975) and "The Three Theban Plays" of Sophocles -- "Antigone," "Oedipus the King" and "Oedipus at Colonus" -- in 1982. He published a collection of his own poems, "I, Vincent: Poems From the Pictures of Van Gogh," in 1978.

Dr. Fagles became director of Princeton's program in comparative literature in 1966, then served as founding chairman of the department from 1975 to 1994. He taught a seminar on epic poetry in translation that was one of the university's most popular courses until his retirement in 2002. Copies of his books were awarded to distinguished freshmen, who stood in line for his autograph.

He was elected to the American Academy of Arts and Sciences, the American Academy of Arts and Letters and the American Philosophical Society and received the National Humanities Medal and the PEN/Ralph Manheim Medal.

In describing his life's work, Dr. Fagles said, "My feeling is that if something is timeless, then it will also be timely."

Survivors include his wife of 51 years, Lynne Fagles of Princeton; two daughters, Katya Fagles of Randolph, N.J., and Nina Hartley of Hampden, Maine; and three grandchildren.
  • Post a new comment


    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.